<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Çeviri Tercüme &#187; Çeviri Haberleri</title>
	<atom:link href="http://www.ceviritercume.com/ceviri/ceviri-haberleri/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.ceviritercume.com</link>
	<description>Çeviri Bürosu</description>
	<lastBuildDate>Sun, 31 Jan 2010 19:11:51 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
		<item>
		<title>Maltada Eğitim</title>
		<link>http://www.ceviritercume.com/maltada-egitim/</link>
		<comments>http://www.ceviritercume.com/maltada-egitim/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 Apr 2009 06:33:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Çeviri Haberleri]]></category>
		<category><![CDATA[maltada eğitim]]></category>
		<category><![CDATA[maltada ingilizce]]></category>
		<category><![CDATA[maltada ingilizce kursu]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ceviritercume.com/?p=90</guid>
		<description><![CDATA[Havalimanı Transferi
Havalimanı karşılaması hizmetinden faydalanabilmek için EC’ye mümkün olan en kısa sürede bilgi verilmelidir. Öğrenciler havaalanına varış yaptıklarında, EC temsilcisinin onları karşılamak üzere beklediği EC standına gelmelidirler. EC standı varış salonunun göze çarpan bir noktasında bulunmaktadır. EC temsilcisi, İngilizce dil kursu için Maltaya gelen öğrencileri karşılayarak, onlara dil kursu kimlikleri ile birlikte yetişkin el kitabı [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Havalimanı Transferi</strong><br />
Havalimanı karşılaması hizmetinden faydalanabilmek için EC’ye mümkün olan en kısa sürede bilgi verilmelidir. Öğrenciler havaalanına varış yaptıklarında, EC temsilcisinin onları karşılamak üzere beklediği EC standına gelmelidirler. EC standı varış salonunun göze çarpan bir noktasında bulunmaktadır. EC temsilcisi, İngilizce dil kursu için Maltaya gelen öğrencileri karşılayarak, onlara dil kursu kimlikleri ile birlikte yetişkin el kitabı verir. Her sorunuza cevap verir ve öğrencileri araca götürür.</p>
<p><strong>Yetişkin El Kitabı </strong><br />
Öğrenciler havalimanına ulaştıklarında yetişkin el kitabı ile birlikte öğrenci kimlik kartlarını alırlar, ya da transfer talepleri yoksa adreslerine ulaştırılır. El kitabı bir harita ile birlikte Maltada öğrencilerin geçirecekleri zamanda işlerine yarayacak bilgiler içermektedir. Öğrenci kimliği, Maltada İngilizce kursuna başlamadan önce girmeniz gereken yerleştirme testine girdiğinizde yanlarında olmalıdır.</p>
<p><strong>Yerleşim Sınavı</strong><br />
Yerleştirme testi yılın çeşitli günlerinde genellikle saat 07.15 ile 8.15 arasında yapılır. Öğrenci kimlik kartında, öğrencilerin okulda bulunmaları gereken zamanlar belirtilmiştir. Öğrencilerin her şeyin düzgün gitmesi konusunda dakik olmaları son derece önemlidir. Yerleşim sınavı öğrencilerin dinleme, okuma ve yazma konusundaki bilgilerini tespit ederek akademik personelin yeteneklerine göre öğrencileri en iyi sınıfa yerleştirmeleri konusunda fikir verir.</p>
<p><strong>Hoşgeldin Konuşması</strong><br />
Öğrencilerin yerleşim sınavını tamamlamalarının ardından (normalde tamamlanması 1.5 saat alır) akademik personel ve müşteri ilişkileri departmanı tarafından hoşgeldin konuşması yapılır. <strong>Maltada Eğitim</strong> konusunda bilgilendirilirsiniz. </p>
<p><strong>Dersler</strong><br />
Öğrenciler ikinci programın başlamasıyla 11.30’da derslere başlamak üzere sınıflarındaki yerlerini alır, <strong>Maltada İngilizce Eğitimi </strong>başlamış olur.</p>
<h2>Maltada İngilizce Eğitimi Hakkında Detaylı Bilgi:</h2>
<p><a href="http://www.maltadaegitim.info">Maltada eğitim</a><br />
<a href="http://www.maltadaegitim.info">Maltada İngilizce</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ceviritercume.com/maltada-egitim/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Etimoloji</title>
		<link>http://www.ceviritercume.com/etimoloji/</link>
		<comments>http://www.ceviritercume.com/etimoloji/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 21 Mar 2009 10:05:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Çeviri Haberleri]]></category>
		<category><![CDATA[etimoloji]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ceviritercume.com/?p=80</guid>
		<description><![CDATA[
 Kaplıca sözcüğü kaplı ve ılıca sözcüklerinin birleşiminden oluşmuştur.
 Ilıman sözcüğü sanıldığı gibi ılı- f ilinden değil; liman isminden gelmektedir. Ancak sözcüğün ılıman hale gelişinde ılı- fiilinin bir baskısı olduğu da göz önünde bulundurulmalıdır.
 Çirkef sözcüğü Farsça çirk (pis) ab(su) sözcüklerinin birleşiminden gelmektedir.
 Hoşaf sözcüğü hoş ab sözcüğünden gelmektedir.
 Seksen ve doksan sözcükleri sekiz on [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<ul>
<li> Kaplıca sözcüğü kaplı ve ılıca sözcüklerinin birleşiminden oluşmuştur.</li>
<li> Ilıman sözcüğü sanıldığı gibi ılı- f ilinden değil; liman isminden gelmektedir. Ancak sözcüğün ılıman hale gelişinde ılı- fiilinin bir baskısı olduğu da göz önünde bulundurulmalıdır.</li>
<li> Çirkef sözcüğü Farsça çirk (pis) ab(su) sözcüklerinin birleşiminden gelmektedir.</li>
<li> Hoşaf sözcüğü hoş ab sözcüğünden gelmektedir.</li>
<li> Seksen ve doksan sözcükleri sekiz on ve dokuz on sözcüklerinin birleşiminden gelmektedir.</li>
<li> Altmış ve yetmiş sözcükleri de altı ve yedi sözcüklerinin üzerine miş yani on anlamına gelen kelimenin eklenmesi suretiyle oluşmuş birleşik bir sözcüktür.</li>
<li> Oğlak sözcüğünün kökü oğuldur.</li>
<li> Avrupalılar yoğurt ve ayranı Türklerden öğrenmişlerdir.Bu kavramlara karşılık kullandıkları sözcükler de Türkçe&#8217;dir.</li>
<li> Bilezik sözcüğü bilek ve yüzük sözcüklerinin birleşiminden gelmektedir.</li>
<li> Böyle şöyle sözcükleri, bu ve şu sözcüklerinin üzerine ile edatının eklenmesi suretiyle oluşmuş birleşik bir kelimedir.</li>
<li> *Çeyrek sözcüğü aslen Farsça bir sözcüktür. Aslen Farsça çahar(dört) ve yek (bir) sözcüklerinin birleşiminden oluşmuştur. Sözcüğün anlamı da zaten dörtte bir demektir.</li>
<li> Cıncık sözcüğü, aslen inci sözcüğünün başına &#8216;c&#8217; sesi getirilmesi ve inci boncuk deyimindeki boncuk sözcüğünün sonundaki &#8216;k&#8217; ünsüzünün de inci sözcüğüne eklenmesi suretiyle oluşmuştur</li>
<li> Domates sözcüğü aslen Meksika dillerinden olan Aztekçe&#8217;ye ait bir sözcüktür. Orijinali de tomatı biçimindedir.</li>
<li> Zerdali sözcüğü aslen Farsça bir sözcüktür, orijinali zerd-i alu (sarı erik) dir.</li>
<li> Şeftali de aslen Farsça bir sözcüktür.Orijinali şeft-i alu biçimindedir.Anlamı ise etli erik demektir.</li>
<li> Panjur sözcüğü abajur kelimesinin bozulmuş biçimidir.</li>
<li> Salatalık kelimesi İtalyanca insalata kelimesinden gelmektedir. Anlamı ise tuzlu demektir. Salatalığın da yüzde doksan beşinin sudan oluşması ilginçtir.</li>
<li> Milli kelimesi aslen Arapça bir kelimedir ve anlamı şeriata ilişkin, şerri anlamındadır. Türkçe&#8217;de ise milli kelimesi ulusal anlamındadır.</li>
<li> Aslen Türkçe bir kelime olan savcı ilk olarak söz getirip götüren anlamında kullanılmış, İslamiyet&#8217;e geçince peygamber anlamında kullanılmıştır. Günümüzde ise bir hukuk terimi olarak kullanılmaktadır.</li>
<li> Türkçe&#8217;deki yıldız kelimesinin sinema sanatçısı olarak kullanılması Fransızca&#8217;nın etkisiyle olmuştur.</li>
<li> Fransızca&#8217;da tulipe İngilizce&#8217;de tulip İtalyanca&#8217;da tulipa Portekizce&#8217;de tulipa Almanca&#8217;da Tulpe sözcükleri lale anlamına gelmektedir. Bu sözcüğün de şöyle bir hikayesi vardır: Hollandalı A.G. Busneck , 16. yy ortalarında Edirne&#8217;de gördüğü laleye (anlamından dolayı olsa gerek) tülbent (eşarp) demiştir ve tüm Avrupa&#8217;da adı bu şekilde yayılmıştır. Kullanmakta olduğumuz bu sözcük de aslen Farsça bir kelimedir. Orijinali dil-bent&#8217;tir. Asıl anlamı ise gönül bağlayandır.</li>
<li> Amerikan Para birimi dolar, Alman özel adıdır.da Almanya&#8217;da Joachimstal maden ocağından çıkarılan gümüşten döktürülen bir sikke joachimstaler adıyla anılmıştır.Dolar da adını buradan almıştır.</li>
<li> İzmir Güzelyalının ilk adı Kokaryalıdır.</li>
<li> Giresun şehrinin asıl orijinal biçimi Kerasos (kirazlık) tır.Daha sonra Kerasos~ Kerasonde~Kerasunt~ Giresun biçiminde bir gelişim izlemiştir.</li>
<li> Doğu Karadeniz&#8217;deki Tirebolu&#8217;nun orijinal biçimi Tripolistir. Üç şehir anlamına gelmektedir.</li>
<li> İstanbul&#8217;un orijinal biçimi Eis ten polin Yunanca şehre doğru anlamındadır. Her ne kadar Evliya Çelebi İslam bola dayandırsa da bu doğru değildir.</li>
<li> Bolunun orijinal biçimi Polis&#8217;dir. Polis Yunanca&#8217;da şehir demektir.</li>
<li> Denizlinin çevresinde hiç deniz yokken bu şehre neden bu isim verilmiştir hiç merak ettiniz mi? Aslen 14. 15. yüzyıllarda bu şehre Tonuzlu(domuzlu) deniyordu.Daha sonraları halkın bu ismi pek estetik bulmamasından olacak şehrin ismi Denizli biçimine çevrilmiştir</li>
</ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ceviritercume.com/etimoloji/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ankara ve İstanbul&#8217;da Tercüme</title>
		<link>http://www.ceviritercume.com/ankara-ve-istanbulda-tercume/</link>
		<comments>http://www.ceviritercume.com/ankara-ve-istanbulda-tercume/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 14 Mar 2009 15:05:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Çeviri Haberleri]]></category>
		<category><![CDATA[ankara çeviri]]></category>
		<category><![CDATA[ankara tercüme]]></category>
		<category><![CDATA[beşiktaş tercüme]]></category>
		<category><![CDATA[çeviri]]></category>
		<category><![CDATA[istanbul çeviri]]></category>
		<category><![CDATA[istanbul tercüme]]></category>
		<category><![CDATA[kadıköy tercüme]]></category>
		<category><![CDATA[keyhan tercüme]]></category>
		<category><![CDATA[tercüme]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ceviritercume.com/?p=75</guid>
		<description><![CDATA[Keyhan Çevirmenlik Ltd. Şti. Ankara merkezli, İstanbul&#8217;un iş merkezlerinde şubeleri bulunan, köklü bir çeviri, tercüme kuruluşudur. Uzman yeminli tercümanları ile kurumsal müşterileri ve bireylerin özel ve yeminli tercüme ihtiyaçlarına üstün çözümler sunmaktadır.
1997&#8242;den bu yana uluslararası bir çevirmenlik ajansı olarak faaliyet göstermekte olan Keyhan Tercüme; kadrolu tercüman ekibinin yanı sıra günden güne genişleyen serbest tercüman ağı [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Keyhan Çevirmenlik Ltd. Şti. Ankara merkezli, İstanbul&#8217;un iş merkezlerinde şubeleri bulunan, köklü bir çeviri, tercüme kuruluşudur. Uzman yeminli tercümanları ile kurumsal müşterileri ve bireylerin özel ve yeminli tercüme ihtiyaçlarına üstün çözümler sunmaktadır.</p>
<p>1997&#8242;den bu yana uluslararası bir çevirmenlik ajansı olarak faaliyet göstermekte olan Keyhan Tercüme; kadrolu tercüman ekibinin yanı sıra günden güne genişleyen serbest tercüman ağı ile tüm dillerde müşterilerimine yeminli tercüme hizmeti sunmaktadır.</p>
<p>Ankara Kızılay ve İstanbul Taksim ve Kadıköy büroları ile sözlü ve yazılı çeviri hizmeti vermektede olan Keyhan Tercümenin iletişim bilgileri:<br />
Tel: 0212 243 40 05<br />
<a href="mailto:keyhantaksim@gmail.com">keyhantaksim@gmail.com</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ceviritercume.com/ankara-ve-istanbulda-tercume/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>İRONİ, ALAYCILIK DEĞİLDİR</title>
		<link>http://www.ceviritercume.com/ironi-alaycilik-degildir/</link>
		<comments>http://www.ceviritercume.com/ironi-alaycilik-degildir/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 14 Mar 2009 15:00:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Çeviri Haberleri]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ceviritercume.com/?p=77</guid>
		<description><![CDATA[Amerikan İngilizcesi ve değişik Avrupa dilleri arasında tercüme yaparken ortaya çıkan yanlış akraba sözcüklere örnek çok fazladır. Neredeyse her dilde karşımıza çıkanlardan biri de &#8220;ironi&#8221; ve &#8220;alaycılık&#8221;tır. 
İki terimin de klasik Yunan retoriğinden gelmesi ve dolayısıyla farklı dillerdeki modern anlamlarının aynı olduğunun düşünülmesine rağmen aslında öyle değildir. Avrupa kıtasına ait dillerin çoğu kendi dillerinde &#8220;ironi&#8221; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Amerikan İngilizcesi ve değişik Avrupa dilleri arasında tercüme yaparken ortaya çıkan yanlış akraba sözcüklere örnek çok fazladır. Neredeyse her dilde karşımıza çıkanlardan biri de &#8220;ironi&#8221; ve &#8220;alaycılık&#8221;tır. </p>
<p>İki terimin de klasik Yunan retoriğinden gelmesi ve dolayısıyla farklı dillerdeki modern anlamlarının aynı olduğunun düşünülmesine rağmen aslında öyle değildir. Avrupa kıtasına ait dillerin çoğu kendi dillerinde &#8220;ironi&#8221; ile akraba olan sözcükleri &#8220;alaycılık&#8221; ile akraba olan sözcüklerden çok daha sık kullanırlarken, Amerikan İngilizcesinde durum bunun tam tersidir. </p>
<p>Bunun nedeni &#8220;ironi&#8221; ile &#8220;alaycılık&#8221; arasında İngilizce’deki ince anlam farkıdır. Bu ince ayrıntıya İngilizce konuşmayanlar sıklıkla aldırmazlar ve bu da terimlerin sıklıkla yanlış tercüme edilmesinin nedenidir. Sorun özellikle &#8220;İngiliz Küstahlığı&#8221; olan kültürlerde (yani İngilizce’nin çok yaygın olarak konuşulduğu ve insanların İngilizce dili becerilerinin abartıldığı kültürler: Hollanda, Belçika, Norveç, İsveç ve Danimarka başlıca sanıklardır) ortaya çıkmaktadır. </p>
<p>İngilizce&#8217;de &#8220;ironi&#8221;, belirtilenle filli durum -yani sözlük anlamı ile kastedilen anlam- arasındaki dolaylı çelişkidir. İroni incelikli taşır.<br />
Açıkça dalga geçme veya sert ironi, -özellikle ses tonu dalga geçme niteliğini ifade etmek için kullanıldığında- &#8220;alay&#8221;dır. Alaycı olan bir şey tanım gereği aynı zamanda ironiktir, ancak alaycılık terimi günlük İngilizce’de dalga geçme nüansı olduğunda çok daha sık kullanılır. Şüphede kaldıklarında Avrupalı tercümanlar, &#8220;alaycılık&#8221; sözcüğünün uygun olduğunu düşünürler.<br />
İki sözcük de, benzer olan ama dalga geçme ironisini ifade etmek için ses işaretleri yerine yapısal- durumsal işaretleri kullanan “taşlama” sözcüğünden ayrı tutulmalıdır.<br />
[irony: ironi(kinaye); sarcasm: alaycılık; mock: dalga geçme]</p>
<p>Kaynak: http://maskedtranslator.blogspot.com</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ceviritercume.com/ironi-alaycilik-degildir/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Konya Dünyadilleri Tercüme Merkezi</title>
		<link>http://www.ceviritercume.com/konya-dunyadilleri-tercume-merkezi/</link>
		<comments>http://www.ceviritercume.com/konya-dunyadilleri-tercume-merkezi/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 14 Mar 2009 14:44:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Çeviri Haberleri]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ceviritercume.com/?p=71</guid>
		<description><![CDATA[1997 yılında kurulan Dünyadilleri Tercüme Merkezi, uzun yılların tecrübesiyle gelen profesyonelliği ve gençliğin verdiği dinamizmiyle, müşterilerine profesyonel hizmet kalitesinin keyif ve güvenini yaşatmaktadır. Dünyadiller Tercüm Merkezi; tercüme, çeviri, uluslararası danışmanlık ve yurtdışı eğitim danışmanlığı sektörlerinde Konya&#8217;nın en dinamik ve profesyonel bürosudur.
Dünyadilleri Tercüme Merkezi müşterilerine, danışmanlık yönü zengin, alanında uzman yeminli tercüman kadrosu ile istenilen dilden [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>1997 yılında kurulan Dünyadilleri Tercüme Merkezi, uzun yılların tecrübesiyle gelen profesyonelliği ve gençliğin verdiği dinamizmiyle, müşterilerine profesyonel hizmet kalitesinin keyif ve güvenini yaşatmaktadır. Dünyadiller Tercüm Merkezi; tercüme, çeviri, uluslararası danışmanlık ve yurtdışı eğitim danışmanlığı sektörlerinde Konya&#8217;nın en dinamik ve profesyonel bürosudur.</p>
<p>Dünyadilleri Tercüme Merkezi müşterilerine, danışmanlık yönü zengin, alanında uzman yeminli tercüman kadrosu ile istenilen dilden diğer dile noter veya büro onaylı olarak tercüme hizmeti sunmaktadır. </p>
<p>Dünyadilleri Yurtdışı Eğitim Merkezi; dilediğiniz ülkede dil öğrenmeniz, lisans, yüksek lisans, doktora ve staj eğitimi konularında da rehberlik ve danışmanlık hizmeti sunmaktadır. </p>
<p>Bugüne dek birçok uluslararası fuarlara katılan, Avrupa Birliği kredi ve hibe programlarına iştirak eden, ithalat, ihracat ve uluslararası platformlarda sanayi, ticaret, yatırım ve hizmet faaliyeti gösteren bütün kurum ve kuruluşlara akılcı çözümlerle hizmet ederek büyüyen, Dünyadilleri Tercüme Merkezi bundan sonra da &#8220;Hiçbir dile yabancı kalmayın&#8221; sloganıyla hizmet vermekten büyük memnuniyet duyar. </p>
<p>İletişim:<br />
<strong>Konya Dünyadilleri Tercüme Merkezi</strong><br />
Tel: 0332 321 87 56<br />
Email	: <a href="mailto:dunyadilleritercume@hotmail.com">dunyadilleritercume@hotmail.com</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ceviritercume.com/konya-dunyadilleri-tercume-merkezi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Arapça Çeviri</title>
		<link>http://www.ceviritercume.com/arapca-ceviri/</link>
		<comments>http://www.ceviritercume.com/arapca-ceviri/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Mar 2009 19:48:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Çeviri Haberleri]]></category>
		<category><![CDATA[arapça çeviri]]></category>
		<category><![CDATA[arapça tercüme]]></category>
		<category><![CDATA[farsça çeviri]]></category>
		<category><![CDATA[osmanlıca çeviri]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ceviritercume.com/?p=67</guid>
		<description><![CDATA[Başta Arapça çeviri olmak üzere, Farsça, Osmanlıca, İngilizce, Almanca, Rusça ve diğer yaygın dillerde yeminli tercüme hizmeti sunan Arapça Çeviri.org, alanında uzman ve deneyimli tercümanları ile ardıl ve simultane tercüme hizmeti de vermektedir.
İnternet üzerinden online çeviri hizmeti veren site; hukuki, tıbbi, akademik, ticari ve teknik alanda ki çevirilerinizi, zamanıda ve uygun fiyatla gerçekleştirmektedir.
Arapça, Farsça, Osmanlıca [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="/images/arapca.jpg" alt="arapça çeviri" width="200" align="left" style="margin-right:10px;" />Başta Arapça çeviri olmak üzere, Farsça, Osmanlıca, İngilizce, Almanca, Rusça ve diğer yaygın dillerde yeminli tercüme hizmeti sunan <a href="http://www.arapcaceviri.org">Arapça Çeviri.org</a>, alanında uzman ve deneyimli tercümanları ile ardıl ve simultane tercüme hizmeti de vermektedir.</p>
<p>İnternet üzerinden online çeviri hizmeti veren site; hukuki, tıbbi, akademik, ticari ve teknik alanda ki çevirilerinizi, zamanıda ve uygun fiyatla gerçekleştirmektedir.</p>
<p>Arapça, Farsça, Osmanlıca ve diğer dillerdeki çevirileriniz için:<br />
<a href="http://www.arapcaceviri.org">www.arapcaceviri.org</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ceviritercume.com/arapca-ceviri/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kore Dünya Genelinde Dil Okulları Açıyor</title>
		<link>http://www.ceviritercume.com/kore-dunya-genelinde-dil-okullari-aciyor/</link>
		<comments>http://www.ceviritercume.com/kore-dunya-genelinde-dil-okullari-aciyor/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Mar 2009 18:53:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Çeviri Haberleri]]></category>
		<category><![CDATA[hangul]]></category>
		<category><![CDATA[kore alfabesi]]></category>
		<category><![CDATA[korece]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ceviritercume.com/?p=64</guid>
		<description><![CDATA[Kültür ve Turizm Bakanlığı Hangul (Kore Alfabesi) öğretmek ve Kore Kültürünü dünyanın her tarafında tanıtmak için 100 okul (Sejong Haktang) açacak. Kültür ve Turizm Bakanı Kim Myung-gon gazetecilere Bakanlığın bu okulları Londra, Paris ve dünyanın diğer yerlerinde bulunan kültür merkezlerinde 2011 yılına kadar açacağını duyurdu.
Projenin gözetim sorumluluğunu üstlenen Kore Dili Ulusal Akademisi ilk okulları Moğolistan [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Kültür ve Turizm Bakanlığı Hangul (Kore Alfabesi) öğretmek ve Kore Kültürünü dünyanın her tarafında tanıtmak için 100 okul (Sejong Haktang) açacak. Kültür ve Turizm Bakanı Kim Myung-gon gazetecilere Bakanlığın bu okulları Londra, Paris ve dünyanın diğer yerlerinde bulunan kültür merkezlerinde 2011 yılına kadar açacağını duyurdu.</p>
<p>Projenin gözetim sorumluluğunu üstlenen Kore Dili Ulusal Akademisi ilk okulları Moğolistan Ulanbator Üniversitesi ve Pekin Uluslar Merkez Üniversitesinde açacak. Kazakistan&#8217;da açılacak okul da dahil olmak üzere Orta Asya&#8217;da açılacak olan birkaç okulun bu yılın sonunda açılması planlanıyor. Şu ana kadar, yurt dışında Korece öğretme çabaları özelikle etnik Koreliler ve Kore Dili Araştırmaları bölümlerine yönelik oldu ancak Sejong Haktang sıradan insanlar için de kurslar düzenleyecek. Sejong Haktang ifadesi, Kore Kralı Sejong adı ile Kore Dilinde &#8220;Okul&#8221; anlamına gelen Haktang kelimelerinin birleşiminden oluşmaktadır.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ceviritercume.com/kore-dunya-genelinde-dil-okullari-aciyor/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hindistan&#8217;daki Kıyı Ötesi İşletmelerin 160.000 Dil Uzmanına İhtiyacı Var</title>
		<link>http://www.ceviritercume.com/hindistandaki-kiyi-otesi-isletmelerin-160000-dil-uzmanina-ihtiyaci-var/</link>
		<comments>http://www.ceviritercume.com/hindistandaki-kiyi-otesi-isletmelerin-160000-dil-uzmanina-ihtiyaci-var/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Mar 2009 18:27:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Çeviri Haberleri]]></category>
		<category><![CDATA[dil uzmanı]]></category>
		<category><![CDATA[hindistan tercüman]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ceviritercume.com/?p=60</guid>
		<description><![CDATA[Evalueserve tarafından yürütülen bir araştırmaya göre, 2010 yılına kadar Hindistan&#8217;daki kıyı ötesi işletmelerin (IT, BPO ve KPO) 160.000 üzerinde yabancı dil uzmanına ihtiyaçları olacak. Bu uzmanların Kıta Avrupası ve Uzak Doğu’dan gelebilecek lisan uzmanlığı gerektiren iş taleplerini karşılayabilecek düzeyde olmaları gerekiyor. Evalueserve tarafından yapılan araştırma lisan pazarının hitap edeceğin toplam pazarın 2010 yılına kadar 14.4 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Evalueserve tarafından yürütülen bir araştırmaya göre, 2010 yılına kadar Hindistan&#8217;daki kıyı ötesi işletmelerin (IT, BPO ve KPO) 160.000 üzerinde yabancı dil uzmanına ihtiyaçları olacak. Bu uzmanların Kıta Avrupası ve Uzak Doğu’dan gelebilecek lisan uzmanlığı gerektiren iş taleplerini karşılayabilecek düzeyde olmaları gerekiyor. Evalueserve tarafından yapılan araştırma lisan pazarının hitap edeceğin toplam pazarın 2010 yılına kadar 14.4 milyar Amerikan Dolarına ulaşacağını gösteriyor. Bu ihtiyacın yarıya yakını IT (Bilişim) endüstrisi tarafından kullanılacak, kalan yüzde ellilik kısmın ise BPO (Business Process Outsourcing) ve KPO (Knowledge Process Outsourcing) segmenti tarafından kullanılması bekleniyor.<br />
Kurum içi çalışan dil uzmanlarına sahip Hindistan IT, BPO ve KPO şirketleri Kıta Avrupasının outsourcing (dış kaynak kullanımı) pazarından daha büyük bir pay almaya çalışıyor, ve böylelikle bu pazarın Amerikan ve İngiliz pazarından maruz kaldığı yüksek riski azaltıyorlar. İhtiyaç duyulan diller arasında İspanyolca, İtalyanca, Hollandaca, Rusça, Japonca, Korece ve Mandarin Çincesi var.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ceviritercume.com/hindistandaki-kiyi-otesi-isletmelerin-160000-dil-uzmanina-ihtiyaci-var/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sayılarla ABD&#8217;de Tercümanlık</title>
		<link>http://www.ceviritercume.com/sayilarla-abdde-tercumanlik/</link>
		<comments>http://www.ceviritercume.com/sayilarla-abdde-tercumanlik/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 08 Mar 2009 22:37:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Çeviri Haberleri]]></category>
		<category><![CDATA[çevirmen]]></category>
		<category><![CDATA[portekizce]]></category>
		<category><![CDATA[tercüman]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ceviritercume.com/?p=57</guid>
		<description><![CDATA[Amerika Birleşik Devletleri&#8217;ndeki tercümanların (2004 itibariyle) resmi sayısı
31,000
Asıl rakam muhtemelen çok daha yüksek, zira tercümanların çoğu yarı-zamanlı çalışan kişiler.
Çevirmenleri kim istihdam ediyor:
Okul ve kolejler: 9,100
Hastaneler ve Sağlık Kurumları: 4.100
Devlet: 3.400
Bir tercümana yapılan saat başı ödeme
$16.30
Ücretler dile, konuya ve işverene bağlı olarak büyük oranda değişiklik gösterebiliyor.
Örneğin, Federal Hükümet için çalışan bazı tercümanlar
yılda 70.000 $&#8217;dan fazla kazanabiliyorlar.
Tercümanların [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Amerika Birleşik Devletleri&#8217;ndeki tercümanların (2004 itibariyle) resmi sayısı</strong><br />
<span style="color: #ff0000;"><em>31,000</em></span><br />
Asıl rakam muhtemelen çok daha yüksek, zira tercümanların çoğu yarı-zamanlı çalışan kişiler.</p>
<p><strong>Çevirmenleri kim istihdam ediyor:</strong><br />
Okul ve kolejler: <span style="color: #ff0000;">9,100</span><br />
Hastaneler ve Sağlık Kurumları: <span style="color: #ff0000;">4.100</span><br />
Devlet: <span style="color: #ff0000;">3.400</span></p>
<p><strong>Bir tercümana yapılan saat başı ödeme</strong><br />
<span style="color: #ff0000;"><em>$16.30</em></span><br />
Ücretler dile, konuya ve işverene bağlı olarak büyük oranda değişiklik gösterebiliyor.<br />
Örneğin, Federal Hükümet için çalışan bazı tercümanlar<br />
yılda 70.000 $&#8217;dan fazla kazanabiliyorlar.</p>
<p><strong>Tercümanların en çok rağbet gördüğünü söyledikleri dillerin kısaltması:</strong><br />
<span style="color: #ff0000;"><em>PFIGS</em></span><br />
Portuguese (Portekizce), French (Fransızca), Italian (İtalyanca), German (Almanca) ve Spanish (İspanyolca). Ayrıca Çince, Korece, Japonca, Orta Doğu ve Kuzey Afrika<br />
dilleri konuşan insanlar da rağbet görüyor.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ceviritercume.com/sayilarla-abdde-tercumanlik/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Geleceğin Meslekleri: Rusça ve Çince Mütercim Tercümanlık</title>
		<link>http://www.ceviritercume.com/rusca-cince-mutercim-tercumanlik/</link>
		<comments>http://www.ceviritercume.com/rusca-cince-mutercim-tercumanlik/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Mar 2009 21:14:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Çeviri Haberleri]]></category>
		<category><![CDATA[çince tercüman]]></category>
		<category><![CDATA[mütercim tercümanlık]]></category>
		<category><![CDATA[rusça mütercim tercüman]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.ceviritercume.com/?p=55</guid>
		<description><![CDATA[Türk firmalarının yüzünü Asya&#8217;ya çevirmesi dil bilen elemana ihtiyacı had safhaya çıkardı. Özellikle Rusça ve Çince mütercim &#8211; tercümanlık bölümlerinden mezun olan öğrenciler hem devlet kurumlarında hem de özel sektörde kolaylıkla iş buluyor.
Rusça ve Çince mütercim &#8211; tercümanlık bölümü mezunları hem devletin resmi kurumlarında hem de özel sektör tarafından mumla aranıyor Avrasya&#8217;da yaklaşık 2 bin [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Türk firmalarının yüzünü Asya&#8217;ya çevirmesi dil bilen elemana ihtiyacı had safhaya çıkardı. Özellikle <em>Rusça ve Çince mütercim &#8211; tercümanlık</em> bölümlerinden mezun olan öğrenciler hem devlet kurumlarında hem de özel sektörde kolaylıkla iş buluyor.</p>
<p><strong>Rusça ve Çince mütercim &#8211; tercümanlık</strong> bölümü mezunları hem devletin resmi kurumlarında hem de özel sektör tarafından mumla aranıyor Avrasya&#8217;da yaklaşık 2 bin 500 Türk işletmesinin çalışmalar yaptığı göz önüne alındığında Çinçe mütercim &#8211; tercümanlığın önemi ortaya çıkıyor. Uzmanlar Sovyet ardılı cumhuriyetlerle canlanan ilişkiler ve iş hacmine de dikkat çekerek, Rusça bilen nitelikli elamana ihtiyaç olduğunu söylüyor. <em>Rusça ve Çinçe mütercim &#8211; tercümanlık</em> bu yüzden geleceği olan meslekler arasında. Okan Üniversitesi Çeviri Bilim Bölüm Başkanı Yrd. Doç. Dr. Elif Daldeniz, Rusça ve Çinçe bilen nitelikli elemana olan ihtiyacı vurgulayarak, bu bölümleri ve iş imkanlarını şöyle anlatıyor: </p>
<p>&#8220;Tercümanlık bölümünden mezun olanlar, yazılı &#8211; sözlü çevirmen (mütercim &#8211; tercüman) unvanını alırlar. Mezunlarımız gerek kamu sektöründe, örneğin Dışişleri Bakanlığı gibi devletin her kademesinde ve resmi dairelerde gerekse özel sektör kurumlarında; yayınevlerinde, turizm sektöründe, dış ticarette, serbest piyasada ve resmi dairelerde, teknik alanda, bilişim sektöründe, otomotiv sektöründe, hukuk ve iktisat alanlarında iş imkânlarına sahip olabilirler. Ayrıca mahkeme çevirmeni olarak, sağlıkla ilgili kuruluşlarda, çeviri bürolarında kadrolu ya da serbest çevirmen olarak çalışabilirler.&#8221;</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.ceviritercume.com/rusca-cince-mutercim-tercumanlik/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
